Esta semana me he propuesto hablar de algún tema que me interese en especial. Como ya he comentado otras veces, me gusta mucho la Enología. Si decidiera especializarme en algo nada más finalizar la carrera (esto es, por preferencia y no según el mercado), sería en esta disciplina.
Por este motivo, he buscado en Internet recursos de cara a una traducción que tenga que ver con este ámbito. Para mi sorpresa, he encontrado la página web de una revista en la que participan lingüistas, filólogos, traductores, intérpretes y profesores de Traducción e Interpretación1. En el consejo editorial de esta revista (perteneciente a ASETRAD) descubrimos, entre otros, al ya conocido por todos nosotros José Martínez de Sousa.
En relación con la Vinicultura, encontramos el artículo llamado La lengua del vino (I)2, escrito por Beatriz Pérez Alonso, ex profesora de la Universidad Pontificia de Comillas. Asimismo, se anuncia una segunda parte con la que completar, si es posible, la primera3. Este texto nos revela una especie de glosario bilingüe con palabras técnicas del mundo del vino en español y en francés, además de mostrarnos en detalle el proceso de elaboración de esta bebida.
Para hacer una traducción sobre este tema, debemos conocer sus tecnicismos en nuestra lengua materna. Para ello, el glosario más completo nos llega de la mano de http://www.bedri.es4. En http://www.idealwine.com/5, http://www.accua.com6 y http://www.onofre.net/diccionario_del_vino.htm descubrimos tres glosarios más, en todos los casos monolingües (el primero de francés y los dos últimos de español).
Con todas estas herramientas ya podremos traducir un texto técnico sobre vino.
3http://www.izenpe.com/s15-4812/es/contenidos/informacion/dsi_hizkuntza/es_dsi/adjuntos/lalinterna_n5.pdf
(pág. 148)
(pág. 148)
Marisol Leal García
No hay comentarios:
Publicar un comentario