martes, 20 de diciembre de 2011

SEMANA 10

Esta semana me he propuesto un reto.
Buscar recursos para traducción científica (química, biología, medicina...)

Sorprendentemente, no hay tantos recursos disponibles en Internet como imaginaba encontrar.

Quiero comentar, en primer lugar, que para encontrar algo relacionado con la traducción en el ámbito de la biología, hay que acudir a una biblioteca o algún sitio donde se preste ayuda a encontrar el material necesario porque al introducir "traducción biología" , "traducción biológica" o cualquier frase similar en un buscador, hay un enorme ruido documental pero relacionado con el fenómeno biológico de traducción ( proceso en el que los ribosomas descifran la información contenida en el ARNm (ácido ribonucléico mensajero) para formar una cadena polipeptídica. Es la primera etapa de la biosíntesis de proteínas)
Por ello es muy difícil encontrar herramientas de ayuda a las traducciones de biología.
No obstante, encontré una guía de términos de bioquímica y biología molecular bastante interesante para realizar traducciones.

Esto no ocurre cuando se realiza una búsqueda relacionada con traducciones médicas o químicas. Se dan casos diferentes:
En la traducción médica hay escasos recursos que se puedan encontrar en Internet. Lo que aparece en masa es la autopromoción o promoción mediante empresas u hospitales de traductores en el ámbito sanitario. Me he dado cuenta de que a simple vista hay muchos traductores de textos médicos pero si se compara con el volumen de material que es necesario traducir, no son muchos, al fin y al cabo. También quiero destacar que las personas capacitadas para traducir en este ámbito están solicitadas, pero mucho más si son médicos, es decir, un médico que actualmente está ejerciendo su profesión y que tiene un título de traducción es el ideal que están buscando quienes necesitan traducir este tipo de textos y hay que decir que no hay muchos.

Resulta muy difícil encontrar material útil para traducir textos médicos, tanto en Google (aunque en este buscador casi siempre hay mucho ruido, lo que hace difícil la búsqueda ya de por sí) como en Dialnet, donde los artículos sobre traducción médica son bastante escasos. Bien es cierto que hay artículos y reseñas de libros pero no es realmente lo que busco. A pesar de ello hay unos pocos artículos que pueden ayudar en momentos puntuales, por ejemplo:

La bitácora Traducción de productos sanitarios.
(http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n32_tribuna_vazquez.pdf)

Glosario de dudas y dificultades inglés-español para pediatras:(http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2943910)

Además de un par de diccionarios bilingües o trilingües.
Sin embargo sí que hay másteres especializados en traducción médico-sanitaria y cursos de traducción médica.
También hay un par de manuales y guías muy interesantes.

Con respecto a la traducción química y farmacéutica, la búsqueda es parecida a la de medicina en el sentido en que la mayoría de las entradas ofrecen servicios de traducción.
Hay algunas bibliografías de diccionarios y diccionarios en línea de términos químicos, tanto de compuestos, como de elementos y otro tipo de palabras, pero no hay ninguna guía propiamente dicha que enseñe por decirlo de alguna forma 'patrones' de escritura química en diferentes idiomas, para esto habría que recurrir a documentos en dichos idiomas.
En traducciones farmacéuticas hay algunas bases de datos con nombres de medicamentos, principios activos, términos de farmacia... que pueden ayudar a llevar a cabo traducciones con menor dificultad.
No he encontrado cursos ni másteres relacionados con la especialidad de química, sin embargo sí que hay varios cursos para traducción farmacéutica y especializaciones de traductores en traducción médico-farmacéutica, lo que está también algo relacionado con el primer bloque del que hablé.

Para concluir, quiero decir que no es fácil encontrar ayuda en internet para este tipo de traducciones pero he encontrado un par de páginas que me han gustado bastante. Una de ellas es la Wikipedia Criminológica, es una página diferente a Wikipedia que trata un montón de temas relacionados con la criminología y la traducción forense, tiene muchas categorías y muy interesantes.

Todos estos materiales de los que he hablado se pueden encontrar en mi página de diigo:
http://www.diigo.com/user/martto



Fuentes:
Dialnet
Wikipedia Criminológica


Marta Lorenzo Roldán

No hay comentarios:

Publicar un comentario