domingo, 30 de octubre de 2011

Ejercicos semana 5

He decidido hacer la bibliografía de la obra de Robert Louis Stevenson, "La isla del tesoro".
Me he decantado por utilizar el estilo Chicago para realizar la bibliografía. Las últimas traduccines al español están puestas en orden cronológico desde la más antigua hasta la más moderna, aunque he creído interesnate destacar la primera traducción al español, que data de 1886.

Stevenson, Robert Louis. 1886. Isla del tesoro. New York: Appleton.

Stevenson, Robert Louis. 1900. La isla del tesoro. San Sebastian, España: Ediciones A. Saldaña Ortega.

Stevenson, Robert Louis. 1953. La isla del tersoro. Zig-Zag.

Stevenson, Robert Louis. 1956. La isla del tesoro. Madrid: Espasa Calpe.

Stevenson, Robert Louis. 1962. Lo islo del tesoro. Barcelona: Editorial Ramon Sopena, S.A.

Stevenson, Robert Louis, Nicanor Ancochea, and Jesús Fernández Santos. 1969. La isla del tesoro. Madrid: Salvat Ed.

Stevenson, Robert Louis. 1971. Walt Disney presenta el cuento de La isla del tesoro. Burbank, CA: Walt Disney Productions.

Stevenson, Robert Louis. 1975. La isla de tesoro. Madrid: Ediciones Altea.

Stevenson, Robert Louis, and Anne Terry White. 1981. La Isla del Teroro. Mexico D.F.: Novaro.

Stevenson, Robert Louis. 1985. La isla del tesoro. [Argentina]: García Ferre.

Stevenson, Robert Louis. 1987. La isla del tesoro (adaptación). Madrid: Europa-Ediexport.

Stevenson, Robert Louis, and Jaime Sánchez Ratia. 1997. La isla del tesoro. Madrid: La Mota Negra.

Stevenson, Robert Louis, and Tony Wolf. 1999. La Isla del Tesoro. Barcelona: Editorial Molino.

Stevenson, Robert Louis, and Jeannine Emery. 2007. La isla del tesoro. Buenos Aires: Claridad.

Stevenson, Robert Louis. 2007. La Isla Del Tesoro. Madrid: Edimat Libros.



Bibliografía: http://www.worldcat.org/ (30/10/2011)

Aída Rojo Carmona

§




sábado, 29 de octubre de 2011

EJERCICIOS SEMANA 5

He decidido hacer la bibliografía sobre la obra Werther, de Goethe, porque es un libro que me atrae mucho por su temática. He ubicado sus últimas traducciones por orden cronológico y he puesto, además, una de las primeras traducciones al castellano del escrito (que data de 1907). Mi ficha bibliográfica está hecha en estilo APA.

Goethe, J. W. (1907). Werther. Hermán y Dorotea. Con un prólogo de Sainte-Beuve. Traducción al castellano por Aguado de Lozar (D. G. Aguado de Lozar Trad.). París: Garnier hermanos.
Goethe, J. W. (1980). La pasión del joven Werther: Goetz de Berlichingen, Fausto (J. Leita Trad.). Barcelona: Carroggio.
Goethe, J. W. (1986). Werther (J. Azpelicueta, J. Fernández, E. Ludwig Trad.). Barcelona: Ed. Juventud.
Goethe, J. W. (1996). Fausto y Werther (O. F. Montes Trad.). México: Porrúa.
Goethe, J. W. (1998). Las desventuras del joven Werther (M. J. González Trad.). Madrid: Cátedra.
Goethe, J. W. (1999). Las penas del joven Werthe [Werther] (J. J. Narváez Trad.). Barcelona: Grupo Ed. Norma.
Goethe, J. W. (2002). Las penas del joven Werther; Cartas desde Suiza (C. L. F. Moreno Trad.). Madrid: Editorial Gredos.
Goethe, J. W. (2004). Werther (J. Valor Trad.). Barcelona: RBA.
Goethe, J. W. (2005). Penas del joven Werther (Mor, F. J). Madrid: Mestas.
Goethe, J. W. (2008). Los padecimientos del joven Werther (G. E. J. González Trad.). Tres Cantos, Madrid: Akal.

BIBLIOGRAFÍA

Marisol Leal García

viernes, 28 de octubre de 2011

EJERCICIO SEMANA 5: Worldcat

He hecho una lista de traducciones al castellano de Alice's adventures in Wonderland, libro escrito por Lewis Carrol.

He mencionado tanto traducciones al castellano hechas en España como fuera.
El formato de las citas es el MLA
Están ordenadas cronológicamente (primero las más modernas):

-Carroll, Lewis; Kuper, Peter; Barba, Andres Alicia En El Pais De Las Maravillas / Alice in Wonderland. Sexto Piso Espana S L, 2011. Print.

-Carroll, Lewis, and Dolores Aranguren. Las Aventuras De Alicia En El País De Las Maravillas. México, D.F: Planeta, 2010. Print.

-Sabuda, Robert, Lewis Carroll, Balmaseda M. Ansón, and Balmaseda B. Ansón. Alicia En El País De Las Maravillas: Una Adaptación Desplegable Del Cuento Original De Lewis Carroll. España: Kókinos, 2006. Print.
(adaptación; infantil)

-Carrol, Lewis and Armendariz, Alicia A, and Lewis Carroll. Alicia En El Pais De Las Maravillas. Mexico: Selector, 2002. Print.
(afaptación; infantil)

-Carroll, Lewis, i S. L. Anglada, and José Fernández. Alicia En El País De Las Maravillas. Barcelona: Editorial Juventud, 2000. Print.

-Carrol, Lewis and Hirata, Shogo. Alicia En El Pais De Las Maravillas. Madrid: Todolibro, 1999. Print.

-Carrol, Lewis and Busquets, C. Alicia En El Pais De Las Maravillas. Barcelona, España: Ediciones Saldana S.A, 1997. Print.

-Walt Disney Company. Alicia En El Pais De Las Maravillas. Barcelona: Norma, 1992. Print.
y
-Capdevila, Francisco M, Maria L. Vela, and Lewis Carroll. Walt Disney Presenta Alicia En El Pais De Las Maravillas. Barcelona: Toray, 1982. Print.
(ambas de la compañía Walt Disney®.
(Como en una de ellas no consta traductor, la he mencionado pero he buscado otra en la que si estuviera reflejado.)

-Ardanuy, José, and Lewis Carroll. Alicia En El País De Las Maravillas. Bilbao, España: Editorial Vasco Americana, 1963. Print.



Bibliografía:
Página de Worldcat: http://www.worldcat.org/ (28.10.2011)

Marta Lorenzo Roldán

domingo, 23 de octubre de 2011

EJERCICIOS SEMANA 4

    La página web http://www.manualdeestilo.com/ me ha resultado muy interesante. Como estudiante de Traducción e Interpretación, creo que me va a venir muy bien leerme todos sus artículos. He encontrado uno sobre el uso de los paréntesis, por ejemplo, que ayuda a la hora de redactar bien. Además, hay errores de vocabulario que casi todos cometemos en nuestra propia lengua. Conozco a poca gente que sepa si se dice imprimido o impreso, y en esta página está claramente explicado.

    Asimismo, tiene un enlace a http://www.fundeu.es/vademecum.html, un diccionario que despeja muchas dudas sobre el español. Aquí te sorprenderás al saber que no se dice bajo mi punto de vista, sino desde mi punto de vista. Desde esta página también puedes acceder a http://www.wikilengua.org/index.php/Portada. Sin duda, Wikilengua es la web que más curiosidades alberga. He encontrado diez maneras diferentes de transcribir Cantón. A mí esto me resulta útil, pues estudio chino. (http://www.wikilengua.org/index.php/Cant%C3%B3n)

    Por otra parte, cabe destacar que los organizadores de esta página web tienen cuenta en Twitter y Facebook, por lo que se les puede seguir fácilmente.

    Me ha parecido un descubrimiento muy agradable y estoy segura de que voy a seguir usando todas estas páginas a lo largo de estos años.


Marisol Leal García

Ejercicios semana 4

Para esta semana, como no había un tema concreto he explorado las recomendaciones que se proponían en transdoc. Me he centrado para esta entrada en las siguientes:


DIRAE: El Diccionaio Inverso de la RAE. No lo conocía y me ha gustado mucho porque sirve para encontrar una palabra que no recuerdas a partir de otros términos que se introducen en el buscador y puedan definirla. Esto nos da diversos posibles resultados, y es una ventaja porque de ahí se puede escoger el más adecuado. Es de gran ayuda en una traducción cuando no se encuentra la palabra que expresa la idea que se quiere y además en redacciones, escritos o simplemente para uno mismo.
Como la búsqueda es relativamente abierta (todos los términos que se introducen han de estar en las palabras que da como resultado pero la mayoría de las veces el resultado no es una única palabra) lo que supone una ventaja a la hora de encontrar sinónimos, palabras de la misma familia, ideas relacionadas...
Definitiamente, es una herramienta muy útil para muchos campos.
http://www.dirae.es




WIKILENGUA: Es una página en la que se pueden consultar dudas sobre en uso del castellano. No sustituye al DRAE, sino que se complementan de forma asombrosa.
Además, no es un sitio cerrado, se pueden introducir preguntas y consultas y otros usuarios pueden verlas y contestarlas, pero esto no genera errores puesto que hay un equipo de expertos que supervisan las entradas que se publican en la página.
Es, por tanto, una página dinámica y viva, en la que cada uno puede hacer aportaciones y que se irá atualizando.
En ella se ven reflejados los usos del castellano en diferentes lugares del mundo, puesto que es un idioma que hablan millones de personas en distintos continentes: este hecho puede, además de esclarecer nuestras dudas, enseñarnos cómo el español no se utliza sólo como en España, donde además hay variaciones según las regiones.
Está muy bien organizada porque tiene un índice con consultas recientes, y para facilitar la búsqueda de información se divide en bloques: gramática, ortografía, nombres porios, léxico... y ahorra mucho tiempo al que quiere consultar algo.
Recibe unas 750.000 visitas diarias y en ella colaboran la Fundéu BBVA, la Fundación del Español Urgente y la Universidad Autónoma de Madrid.(1)
http://www.wikilengua.org

Bibliografía:

Wikilengua: http://www.wikilengua.org
(1)Baquia: http://www.baquia.com/posts/un-punto-de-encuentro-para-el-castellano-la-wikilengua
Imágenes: Captura de pantalla de sendas páginas.

Marta Lorenzo Roldán

EJERCICIOS SEMANA 4


Para esta semana se nos pedía que hiciésemos una reseña sobre algunos de las aplicaciones que nos daban a elegir. Yo en particular, he decidido centrarme en Prezi.

Prezi es una aplicación que permitirá realiza presentaciones de una manera muy sencilla y a la vez organizada. Todavía no he tenido la oportunidad de realizar ninguna presentación, pero he estado investigando y haciendo diversas pruebas y he comprobado que es mucho más fácil de llevar a cabo un trabajo en esta aplicación que en otros programas como puede ser PowerPoint, hasta ahora el único medio al que accedía para realizar mis presentaciones; y creo que va a ser sustituido por Prezi.

Son muchos los puntos fuertes de esta aplicación y muy pocos los débiles. Lo único que se tiene que hacer para acceder a la aplicación es un registro de tu cuenta y una vez dentro, se pueden crear todo tipo de presentaciones. Además si no sabemos cómo funciona realmente (como me ha pasado a mí), Prezi cuenta con diversos tutoriales que nos guiarán el camino para realizar un buen trabajo.

La verdad es que me ha gustado mucho y ha sido un gran descubrimiento ya que creo que es una buenísima aplicación para ser utilizado durante nuestros años de estudio y de trabajo. Y creo que no sólo puede ser utilizada como medio para realizar presentaciones sino también como ayuda para nuestro propio estudio debido a que lo podemos organizar de manera que haga la función de un “mapa mental”, pero mucho más organizado y estructurado.

Cómo tengo que hacer varias presentaciones a lo largo del curso, ya iré realizando los trabajos en mi cuenta de Prezi.


Aída Rojo Carmona

lunes, 17 de octubre de 2011

EJERCICIOS SEMANA 3

Esta semana he decidido examinar el contenido de la entrada de Wikipedia sobre Protostegidae, y compararlo con el de otras fuentes más fieles. Para ello, he buscado en enciclopedias “físicas” (como Larousse, la Enciclopedia de los animales o la Enciclopedia del estudiante). Como no he encontrado nada, me he aventurado a sacar la información de internet, aunque de páginas de instituciones más fiables, tales como National geographic o la Enciclopedia Britannica.
Según lo que he visto, la información que aparece en Wikipedia nos podría servir como acercamiento al tema, ya que no encontramos muchas más páginas en internet (ni siquiera en CSIC, por ejemplo). A decir verdad, no he encontrado errores de bulto, por lo que creo que eso que se dice de que “Wikipedia no es nada fiable” es una verdad a medias. Por otra parte, también es cierto que el vocabulario de la página de National geographic y de la Enciclopedia Británica es más técnico, y su sintaxis más precisa. Mientras que en Wikipedia podemos obtener la información en español, inglés u otro idioma, en la Enciclopedia Britannica la encontramos sólo en inglés, y en la página web de National geographic en español.
     Para concluir, puedo decir que lo que nos ofrece la Wikipedia en este artículo (http://es.wikipedia.org/wiki/Protostegidae) nos valdría para hacernos una idea de lo que fueron estas tortugas, frente a los pocos documentos  que localizamos en internet.


BIBLIOGRAFÍA CONSULTADA:

Marisol Leal García

domingo, 16 de octubre de 2011

EJERCICOS SEMANA 3


Para los ejercicios de esta semana, he decidido escoger el artículo del avión de combate General Dynamics F-111.

En primer lugar, entré para buscar información sobre el mismo en la página de Wikipedia (página web para comparar), y leí toda la información a la que podemos acceder desde esta web. Desde mi punto de vista, el artículo de Wikipedia no está del todo mal; contiene los aspectos más generales y las especificaciones que caracterizan al cazabombardero. Pienso que el artículo está dirigido a todas aquellas personas que quieran conocer en un ámbito general información sobre el General Dynamics F-111, pero no para realizar un trabajo demasiado elaborado.

Pero me he dado cuenta que dentro de esta información, no vienen respuestas a las preguntas más obvias, como por ejemplo: ¿Con qué objetivo fue construido el cazabombardero F-111?

En el artículo de Wikipedia, no encontramos respuesta inmediata a esta pregunta aunque es verdad que una vez leído el artículo, podemos llegar la conclusión de cuál es la función principal de este avión.

Desde mi punto de vista, no descartaría una posible traducción, pero el artículo en sí no está mal escrito. Con respecto a su fiabilidad, después de haber mirado distintas fuentes, yo lo consideraría fiable, ya que la información contrastada es muy similar y en muchos casos la misma.

Durante mi búsqueda por otras páginas web, he decidido decantarme por una página web que está escrita en inglés, un poco complicada de leer debido a los tecnicismos utilizados. La página web es la siguiente: http://www.vectorsite.net/avf111.html#m5.

Pienso que esta página es de bastante fiabilidad debido que se dedica única y exclusivamente a la publicación de información sobre los distintos aviones que han estado en combate durante las más importantes guerras. En este caso, el F-111, participó en la guerra de Vietnam. Y además, al final de cada artículo, incluye las fuentes de donde ha sacado la información.

La información que viene en esta página es muchos más técnica y detallada. La pregunta propuesta antes, a la que Wikipedia no había respondido directamente, es respondida por esta página web en la primera frase sobre el origen del F-111: “In June 1960, the US Air Force (USAF) issued "Specific Operational Requirement (SOR) 183", defining a new tactical fighter for the nuclear strike role (En junio de 1960, la Fuerza Aérea de los EE.UU (USAF) emitió el "Requisito Específico de Operaciones (SOR) 183", determinando un nuevo caza táctico para la función de ataque nuclear.).”

En esta página se da una amplia explicación sobre cómo apareció el nuevo cazabombardero “Grumman EF-111 A Raven”. Estos se desarrollaron, según esta fuente, para poder combatir contra los misiles tierra- aire de la Unión Soviética, y para ello modificaron el antiguo F-111 A, proporcionándole nuevo equipamiento para poder combatir.

Sin embargo lo único que podemos leer en Wikipedia sobre el Grumman EF-111 A Raven es: “Para reemplazar al antiguo y obsoleto B-66 Destroyer, en 1972 la USAF contrató a Grumman para convertir algunos F-111A en un avión para la guerra electrónica. En mayo de 1998, los EF-111A fueron retirados del servicio y reemplazados a corto plazo por aviones EA-6 Prowler.”

Otra página web en la que también he visto temas interesantes es: http://www.ausairpower.net/Profile-F-111.html

Es una página australiana que cuenta el desarrollo del General Dynamics F-111 de una manera en mi opinión, un poco densa. Por ejemplo: ” 60,000 lb gross weight (2000 lb stores + fuel) for the USAF version, with a 10,000 lb conventional payload (with no payload/range spec!) and 55,000 lb for the Navy version, capable of 3.5 hr CAP 150 nm from a carrier with six 1000 lb missiles” (60.000 libras de peso bruto (2000libras depósito + fuel) para la versión USAF, con 10.000 libras de carga explosiva convencional (¡sin carga/gama de especificaciones!) y 55.000 libras para le versión Navy, capaz de 3.5 h CAP 150 nm de un portador con 6 misiles de 1000 libras).

Se trata de información de la que se puede prescindir totalmente a excepción de que se esté haciendo un trabajo muy específico y detallado sobre el mismo.

Aída Rojo Carmona